Archives
Recent News and Tips
Communications & Marketing
Management & Finance
Information Technology
Journalism & Broadcasting
Multimedia & Graphic Design
Writing & Translation
Legal
Other Categories

July 16, 2014 - Business News > Writing & Translation
by Danielle Malenfant (LaPlumeRousse)
 

Nouvelle internationale : je viens d'apprendre que je fais partie des finalistes pour le Prix de narration en langue française «Naples Raconte/Napoli Racconta», concours international organisé par l'Université de Naples «L'Orientale». Je n'ai pas remporté le prix, mais mon texte va être traduit en italien et publié dans une anthologie!

http://www.uneq.qc.ca/documents/file/prix-de-narration-3e-edition.pdf 

more ]
July 14, 2014 - Advice and Strategy > Management & Finance
by Baldé Thierno (Genesis)
 

Les contrefaçons représentent plus de 10% du marché mondial de médicaments, selon la "Food and Drug Administration", une ONG américaine, et plus de 25% dans les pays pauvres.

Face à l'impuissance des États, de l'organisation mondiale de la santé (OMS) et de l'organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), cette situation s'est généralisée sur la fabrication de pièces détachées des voitures et autres moteurs. Ainsi, aujourd'hui il y a plus de mort par la "maladie" de la contrefaçon que le paludisme et autres infections.

A quand une police de la propriété intellectuelle mondiale efficace? Il faut dire que laisser pérenniser cette situation tuera l'innovation et sutout des hommes et femmes innocents. 

more ]
July 2, 2014 - Advice and Strategy > Information Technology 

compter juillet 2014, nouvelles règles canadiennes régissant l'envoi messages électroniques commerciaux entreront vigueur. L'équipe Réponse incidents Intelligence menaces cybersécurité (Threat Intelligence) d'Efficient Protection inc. (www.efficientprotection.com) attire votre attention fait qu'il risque personnes malveillantes profitent initiatives mise conformtié entreprises pour initier campagnes d'hameçonnage (Phishing).

En effet, pour conformer cette loi, plusieurs entreprises envoient depuis quelques jours courriels demande consentement leurs abonnés. courriels presque tous particularité d'avoir lien consens j'accepte “cliquer ici” lequel l'utilisateur doit cliquer pour donner consentement. D'un point sécurité personnes malveillantes pourraient profiter pour envoyer courriels frauduleux contenant lien consentement redirigera utilisateurs vers site malicieux (risque Phishing, d'infection virale tout simplement compromission poste l'utilisateur). Ceci pourrait egalement... 

more ]
June 30, 2014 - Advice and Strategy > Communications & Marketing
by Stephane Elmaleh-Riel (groupeprincipio)
 

tout premier lieu, qu'est-ce fonction relations publiques dans entreprise Cette fonction branche communications-marketing, elle assume gestion relation avec médias, promotion l'image marque développement relations avec différents groupes d'intérêts autant l'interne qu'à l'externe.

Auparavant, cette fonction utilisait communications imprimées (internes externes), relations avec agents agent très large représente tous meneurs d'enjeux ayant certaine influence l'entreprise conditions marché dans lequel œuvre l'entreprise, etc.), parrainage commandites, gestion relations avec médias activités réseautage pour faire circuler message d'entreprise. cause canaux communications, fonction relations publiques était, pour entreprises produits consommation masse, généralement unidirectionnelle l'entreprise vers client. client n'avait qu'un seul point contact avec l'entreprise: service clientèle.

Maintenant, grâce médias sociaux, leur popularité grandissante liens qu'ont... 

more ]
June 29, 2014 - Business News > Writing & Translation
by Danielle Malenfant (LaPlumeRousse)
 

La Plume Rousse (Danielle Malenfant) et la Ville de Cowansville sont heureuses d'annoncer la tenue de la 3e édition du Salon des auteurs de Brome-Missisquoi et région : le Salon « À vos plumes! » L'évènement aura lieu le 27 septembre prochain, de 10 heures à 16 heures, à la bibliothèque Gabrielle-Giroux-Bertrand de Cowansville, au 608, rue du Sud.

Les objectifs du Salon «À vos plumes» sont de :

Faire connaître les auteurs de la région de Brome-Missisquoi;
Offrir l'occasion aux familles de Brome-Missisquoi de visiter un Salon du livre et de rencontrer des auteurs.


Rappelons que, lors de la première édition, 41 auteurs ont présenté leurs publications à 275 visiteurs. L'entrée sera gratuite pour tous. Les places sont limitées, et les auteurs résidant sur le territoire de Brome-Missisquoi ont la priorité. Pour recevoir le formulaire d'inscription, contactez rapidement Danielle Malenfant : daniellemalenfant@videotron.ca 

more ]
June 10, 2014 - Advice and Strategy > Writing & Translation
by Melissa Guay (Moovgetranslation)  Solo Agent Premium
 

Chaque langue unique, chaque culture façon d'imaginer d'interpréter monde. expressions sont preuve peuvent parfois causer maux tête traducteurs. Mais qu'à cela tienne, nous avons dictionnaires, techniques traduction (adaptation, modulation, reformulation, compensation) notre propre créativité pour surmonter type défi traduction. Tenter réussir!) traduire mots dits intraduisibles, c'est livrer amusante gymnastique mentale maladroite traduction littérale doit être évitée, souvent utilisant autre ayant sens similaire employant explication imagée, exemple. Voici trois mots anglais soi-disant intraduisibles j'aime particulièrement

1) Serendepity (don faire découvertes manière accidentelle) peut être traduit heureux hasard heureuses découvertes Antidote acceptent maintenant sérendipité puisque terme issu Sérendip ancien Ceylan.

2) Bliss (bonheur parfait, joie sereine) déjà traduit bonheur absolu félicité Dans reformulation s'impose, peut aussi employer... 

more ]
May 30, 2014 - Advice and Strategy > Communications & Marketing
by Stephane Elmaleh-Riel (groupeprincipio)
 

branding très populaire marketing moment. C'est pourquoi j'aimerais vous offrir d'explications veut dire cette expression.

En tout premier lieu, brand peut être traduit marque peut donc poser question quelle différence entre (d'entreprise produit) marque commence devenir marque lorsqu'il perçu reconnu marché grâce représentation visuelle l'entreprise/du produit perception valeurs/caractéristiques cette image véhicule.

Donc l'expression branding peut très bien être défini comme étant processus bâtir marque.

Est-ce fait d'avoir logo suffisant pour avoir marque? Non. logo image représente l'entreprise/le produit. Pour avoir marque, fait voir cette image doit évoquer vision, intention, émotion. sont émotions constituent marque. marque devient forte lorsque émotions sont liées l'image sont ligne avec message l'entreprise, qu'elles sont partagées très grande partie marché cible message domine bruits fond définirais comme étant messages opposition ligne... 

more ]
May 28, 2014 - Advice and Strategy > Writing & Translation
by Danielle-Andrée Frank, ARP (DanielleAndreeFrank)
 

Le temps morose qu'il fait jours-ci propice coconnage, vieux survêtement gaminet. Aucune envie sortir. Hélas ruchonnage courte durée… message part cousin d'Europe, égoportrait l'appui, vient d'atterrir terminal mobile poche. Adepte service loge- trotteur, demande l'hospitalité canapé. répondrai demain.

Tiré cheveux, vous trouvez ?

On aura compris tout anglicisme banni paragraphe créé pour l'occasion. L'emploi sans discernement termes alternatifs proposés l'Office québécois langue française rendu presque incompréhensible voire caricatural.

Plus royaliste ?

J'adore langue française, sans être puritaine tout crin, d'accord. Comme toute chose, faut trouver juste milieu. français langue s'enrichit, subit influences, autant mondialisation mouvances sociologiques linguistiques. Bref, langue vit. texte doit d'abord être compris lecteur. L'exemple ci-dessus d'autre d'illustrer résultat affligeant d'un excès rectitude linguistique voire... 

more ]
May 21, 2014 - Business News > Other Categories
by Ian-Patrick Thibault (ipthibault)
 

Bonjour à vous,

Suite à quelques demandes pour un service de coworking sur la Rive-Sud, nous nous apprêtons à ouvrir un centre de coworking à Longueuil.

Dans le but de mieux connaitre les besoins et d'ainsi mieux moduler l'offre, nous apprécierions votre aide en répondant à ce (très) court sondage en ligne.

https://fr.surveymonkey.com/s/7TD2JQS

Merci de prendre 2 minutes pour le compléter! 

more ]
May 6, 2014 - Advice and Strategy > Writing & Translation
by Natalie Pavey (traductionsNP)  Solo Agent Premium
 

Quelles langues traduisez-vous?

Je traduis français vers l'anglais. règle générale, traducteur professionnel traduit uniquement vers langue maternelle pour garantir qualité linguistique grammaticale textes. Pour besoins traduction l'anglais vers français, fera plaisir vous diriger vers collègues qualifiés.


Pourquoi faire appel services traduction?

Les entreprises misent documents bien traduits sont plus susceptibles démarquer conquérir nouveaux marchés tant pays qu'à l'étranger. S'il vrai qu'une traduction qualité peut améliorer l'image marque, d'autant plus juste croire qu'une mauvaise traduction peut faire sorte ternir jamais. Mais, par-dessus tout, communication sans ambiguïté demeure essentielle pour éviter toute poursuite ainsi prévenir erreurs coûteuses d'ordre technique.


Pourquoi est-il important faire appel traducteur spécialisé?

Un traducteur doit être l'aise devant texte traduire. S'il possède connaissances terminologie... 

more ]

    |  1  |   2  |   3  |   4  |   5  |   6  |   7  |   8  |   9  |   10   |    >>