|
|||
| Member: Company name: Communications McKelvey inc. Resource person: Myles McKelvey Actions: |
|||
|
September 30, 2011 - Advice and Strategy > Writing & Translation
Machine translation: A word of cautionThe Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) is closely following progress made in the field of assisted translation tools, including automatic machine translation, and wishes to make the following advisory: Even though the latest machine translation software is producing results that are increasingly promising, such as allowing the reader to have a general idea of the gist of a document written in a language he/she does not possess, a translation generated using a machine translation tool does not produce a level of quality sufficient to correctly convey a full message in another language. As recognized by machine translation software designers, “even today's most sophisticated software, however, doesn't approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator. Automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends on the context in which they're used. While we are working on the problem, it may be some time before anyone can offer human quality translations.”* As part of their mandate, CTTIC's member organizations have a duty to ensure the protection of the public. As such, CTTIC and its members urge users to exercise the highest degree of caution, and to call upon a certified translator for all their translation requirements. * FAQ, Google Translate For more information, please read our press release: www.agentsolo.com/ca/en/blog/traducteuragree/google-translate-is-your-corporate-image-lost-in-translation |
|
|