HomeBuy ServicesSolo Agent DirectoryProfileNews and TipsReading a News and Tips article

Overview
Choose the right
membership
Post a project
Contact a
Solo Agent
Solo Agent
directory


Do you enjoy reading the News and Tips? Subscribe:

RSS/XML feeds




Des services de communication écrite spécialisés en communication et marketing, qu'est-ce que c'est?

Member: bleuazur  Solo Agent Premium

Company name: Communications Bleu Azur

Resource person: Robert Hamel

Actions: Ajouter aux contactsEnvoyer un messageInvite to submit a quote


Send this News or Tip    Print this News or Tip

January 7, 2008 - Business News > Writing & Translation

Communications Bleu Azur offre deux types de services de communication écrite spécialisés en communication et marketing : les services unilingues français et les services translinguistiques de l'anglais au français.

Services linguistiques unilingues français
Les services linguistiques unilingues français englobent la rédaction, la révision et la correction d'épreuves. Le rédacteur produit un texte original à partir des directives du donneur d'ouvrage. Le réviseur, lui, apporte au travail du premier les corrections qui s'imposent. Enfin, le correcteur d'épreuves intervient juste avant l'impression du document. Il relit le texte mis en page afin de s'assurer qu'il est impeccable autant sur le plan du contenu que de la présentation.

Services translinguistiques de l'anglais au français
Les services translinguistiques de l'anglais au français sont la traduction et l'adaptation de textes. La traduction est un art méconnu. On s'imagine souvent — à tort! — que le traducteur se contente de traduire les mots. En fait, rien n'est plus loin de la vérité, puisque la qualité première d'une bonne traduction est justement de ne pas avoir l'air… d'une traduction! Bien plus que les mots, c'est avant tout le message du texte de départ que le traducteur s'efforce de rendre dans la langue d'arrivée.

Cousine de la traduction, l'adaptation exige souvent une plus grande créativité de la part de celui qui la pratique. On y a recours lorsqu'une traduction s'avérerait insatisfaisante : par exemple, dans le cas de certains jeux de mots intraduisibles et de messages publicitaires qui doivent tenir compte des références culturelles du public cible. Au Québec, Jacques Bouchard, un pionnier de la publicité, a fait figure de précurseur avec ses adaptations. Enfin, les produits culturels en langue étrangère (romans, films, pièces de théâtre, etc.) font aussi souvent l'objet d'une adaptation.

Ne ratez pas notre prochaine capsule. Il sera alors question de rédaction et de l'importance de faire appel aux services d'un professionnel.


Views: 106 times Send    Print

Partager : Facebook Facebook  Technorati Technorati  Bookmark Google Google  Digg! Diggs  Twitter Twitter   Delicious Del.icio.us 

Visit bleuazur's Profile
Consult all the News and Tips by bleuazur
Consult all the Business News by Solo Agents

 

AgentSolo.com

Home | Provide Services | Project | Job | My Activities | Help
About Us | Blog | Terms of Use | Privacy | Fees | Contact


Copyright © 2002 - 2008 Netsym communication inc. All rights reserved