|
Do you enjoy reading the News and Tips? Subscribe:
RSS/XML feeds
|
|
|
 |
Des services de communication écrite spécialisés en communication et marketing, qu'est-ce que c'est?
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |

Member:
bleuazur


Company name: Communications Bleu Azur

Resource person: Robert Hamel

Actions:
 

|
 |
 |
 |
January 7, 2008 - Business News > Writing & Translation
Communications Bleu Azur offre deux types de services de communication écrite spécialisés en communication et marketing : les services unilingues français et les services translinguistiques de l'anglais au français.
Services linguistiques unilingues français
Les services linguistiques unilingues français englobent la rédaction, la révision et la correction d'épreuves. Le rédacteur produit un texte original à partir des directives du donneur d'ouvrage. Le réviseur, lui, apporte au travail du premier les corrections qui s'imposent. Enfin, le correcteur d'épreuves intervient juste avant l'impression du document. Il relit le texte mis en page afin de s'assurer qu'il est impeccable autant sur le plan du contenu que de la présentation.
Services translinguistiques de l'anglais au français
Les services translinguistiques de l'anglais au français sont la traduction et l'adaptation de textes. La traduction est un art méconnu. On s'imagine souvent — à tort! — que le traducteur se contente de traduire les mots. En fait, rien n'est plus loin de la vérité, puisque la qualité première d'une bonne traduction est justement de ne pas avoir l'air… d'une traduction! Bien plus que les mots, c'est avant tout le message du texte de départ que le traducteur s'efforce de rendre dans la langue d'arrivée.
Cousine de la traduction, l'adaptation exige souvent une plus grande créativité de la part de celui qui la pratique. On y a recours lorsqu'une traduction s'avérerait insatisfaisante : par exemple, dans le cas de certains jeux de mots intraduisibles et de messages publicitaires qui doivent tenir compte des références culturelles du public cible. Au Québec, Jacques Bouchard, un pionnier de la publicité, a fait figure de précurseur avec ses adaptations. Enfin, les produits culturels en langue étrangère (romans, films, pièces de théâtre, etc.) font aussi souvent l'objet d'une adaptation.
Ne ratez pas notre prochaine capsule. Il sera alors question de rédaction et de l'importance de faire appel aux services d'un professionnel.
|
|
|