HomeBuy ServicesSolo Agent DirectoryProfileNews and TipsReading a News and Tips article

Overview
Choose the right
membership
Post a project
Contact a
Solo Agent
Solo Agent
directory


Do you enjoy reading the News and Tips? Subscribe:

RSS/XML feeds




La traduction : un art méconnu et sous-estimé

Member: bleuazur  Solo Agent Premium

Company name: Communications Bleu Azur

Resource person: Robert Hamel

Actions: Ajouter aux contactsEnvoyer un messageInvite to submit a quote


Send this News or Tip    Print this News or Tip

March 2, 2008 - Advice and Strategy > Communications & Marketing

Dans ma première capsule, j'ai effleuré le sujet de la traduction, mentionnant qu'il s'agissait d'un art méconnu. J'ai aussi précisé que, au-delà des mots, le traducteur s'efforçait avant tout de rendre le sens du message original dans la langue d'arrivée. En effet, il serait impossible de tout traduire mot à mot. La raison en est fort simple : chaque langue est un système de pensée différent. Voyons tout de suite un exemple :

L'adjectif digital existe autant en anglais qu'en français, mais ce n'est qu'en anglais qu'il renvoie à la notion de chiffre (digit). On l'emploie en informatique par référence au code binaire (des combinaisons de 0 et de 1 qui servent à encoder l'information). Un anglophone dira ainsi d'un système fondé sur ce code qu'il s'agit d'un digital system. Ce serait cependant une erreur – ou un manque de doigté! – pour un francophone de parler d'un système digital, puisque l'adjectif français digital fait uniquement référence aux doigts, comme dans l'expression empreintes digitales. On parlera alors plutôt d'un système numérique.

Les langues sont donc des systèmes de pensée. En voici d'autres exemples : l'anglophone voit un « trou de clé » (keyhole) là où le francophone voit un trou de serrure; le premier parle d'un « poisson doré » (goldfish), le second, d'un poisson rouge; enfin, peu importe qu'il pratique le basket-ball ou le golf, l'Américain utilise une « balle » (ball), tandis que le Québécois emploiera un ballon ou une balle, selon le cas. Voilà pourquoi il ne suffit pas de s'armer de patience et d'un dictionnaire bilingue pour produire une bonne traduction. Il faut aussi une solide formation, une bonne culture générale et de fortes aptitudes en langue.

Enfin, la traduction mot à mot peut conduire à des inepties. Certains systèmes de traduction automatique ont déjà produit des perles telles que chronométrer des mouches pour time flies et fait en dinde pour made in Turkey!

Pour toutes ces raisons, je vous conseille de faire affaire avec un professionnel.


Views: 229 times Send    Print

Partager : Facebook Facebook  Technorati Technorati  Bookmark Google Google  Digg! Diggs  Twitter Twitter   Delicious Del.icio.us 

Visit bleuazur's Profile
Consult all the News and Tips by bleuazur
View all the Solo Agent Advice and Strategy

 

AgentSolo.com

Home | Provide Services | Project | Job | My Activities | Help
About Us | Blog | Terms of Use | Privacy | Fees | Contact


Copyright © 2002 - 2008 Netsym communication inc. All rights reserved