AccueilOffrez un contratRépertoire des agents solosProfilCapsules d'infoLecture d'une capsule d'info

Aperçu
Comparer les
statuts
Afficher une offre
Contacter un solo
Répertoire des
agents solos


Vous appréciez les capsules d'info? Abonnez-vous:

Fils RSS/XML
Bulletins gratuits




Des services de communication écrite spécialisés en communication et marketing, qu'est-ce que c'est?

Membre: bleuazur  Agent solo privilège

Nom de l'entreprise: Communications Bleu Azur

Personne-ressource: Robert Hamel

Actions: Ajouter aux contactsEnvoyer un messageInviter à soumissionner


Envoyer cette capsule    Imprimer cette capsule

07 janvier 2008 - Nouvelles d'entreprise > Rédaction et Traduction

Communications Bleu Azur offre deux types de services de communication écrite spécialisés en communication et marketing : les services unilingues français et les services translinguistiques de l'anglais au français.

Services linguistiques unilingues français
Les services linguistiques unilingues français englobent la rédaction, la révision et la correction d'épreuves. Le rédacteur produit un texte original à partir des directives du donneur d'ouvrage. Le réviseur, lui, apporte au travail du premier les corrections qui s'imposent. Enfin, le correcteur d'épreuves intervient juste avant l'impression du document. Il relit le texte mis en page afin de s'assurer qu'il est impeccable autant sur le plan du contenu que de la présentation.

Services translinguistiques de l'anglais au français
Les services translinguistiques de l'anglais au français sont la traduction et l'adaptation de textes. La traduction est un art méconnu. On s'imagine souvent — à tort! — que le traducteur se contente de traduire les mots. En fait, rien n'est plus loin de la vérité, puisque la qualité première d'une bonne traduction est justement de ne pas avoir l'air… d'une traduction! Bien plus que les mots, c'est avant tout le message du texte de départ que le traducteur s'efforce de rendre dans la langue d'arrivée.

Cousine de la traduction, l'adaptation exige souvent une plus grande créativité de la part de celui qui la pratique. On y a recours lorsqu'une traduction s'avérerait insatisfaisante : par exemple, dans le cas de certains jeux de mots intraduisibles et de messages publicitaires qui doivent tenir compte des références culturelles du public cible. Au Québec, Jacques Bouchard, un pionnier de la publicité, a fait figure de précurseur avec ses adaptations. Enfin, les produits culturels en langue étrangère (romans, films, pièces de théâtre, etc.) font aussi souvent l'objet d'une adaptation.

Ne ratez pas notre prochaine capsule. Il sera alors question de rédaction et de l'importance de faire appel aux services d'un professionnel.


Capsule consultée: 106 fois Envoyer    Imprimer


Visitez le profil de bleuazur
Consultez toutes les capsules d'info par bleuazur
Consultez toutes les nouvelles d'entreprise des agents solos

 

AgentSolo.com

Accueil | Offrez vos services | Offrez un contrat | Vos activités | Aide
À propos | Blogue | Convention d'utilisation | Confidentialité | Tarifs | Contact


Copyright © 2002 - 2008 Netsym communication inc. Tous droits réservés