Member: Moovgetranslation
Name: Melissa Guay

Actions: Ajouter aux contactsEnvoyer un messageInvite to submit a quote



Do you enjoy reading the News and Tips? Subscribe:

June 10, 2014 - Advice and Strategy > Writing & Translation
Des mots intraduisibles… vraiment?

Chaque langue est unique, car chaque culture a sa façon d'imaginer et d'interpréter le monde. Les expressions en sont la preuve et peuvent parfois causer des maux de tête aux traducteurs. Mais qu'à cela ne tienne, nous avons des dictionnaires, des techniques de traduction (adaptation, modulation, reformulation, compensation) et notre propre créativité pour surmonter ce type de défi de traduction. Tenter (et réussir!) de traduire des mots dits intraduisibles, c'est se livrer à une amusante gymnastique mentale où une maladroite traduction littérale doit être évitée, souvent en utilisant un autre mot ayant un sens similaire ou en employant une explication imagée, par exemple. Voici trois mots anglais soi-disant intraduisibles que j'aime particulièrement :

1) Serendepity (don de faire des découvertes de manière accidentelle) peut être traduit par « heureux hasard » ou « heureuses découvertes ». Le GDT et Antidote acceptent maintenant « sérendipité » puisque ce terme est issu de « Sérendip », ancien nom de Ceylan.

2) Bliss (bonheur parfait, joie sereine) a déjà été traduit par « bonheur absolu » et « félicité ». Dans le cas où une reformulation s'impose, on peut aussi employer l'adjectif « euphorisant ».

3) Murse est la contraction de « man purse » et désigne un sac à main pour homme. En France, certains le traduisent par « sacoche », mais cet équivalent ne peut être employé en Belgique et au Québec puisqu'une sacoche désigne un sac à main pour femme. Pour ma part, je préfère opter pour la clarté avec « sac à main pour homme », m'éloignant ainsi de toute ambigüité pouvant être engendrée par « bourse masculine » ;-)

Ces mots ne sont que quelques exemples, bien sûr. Si vous tombez sur un mot ou une expression qui vous semblent intraduisibles, écrivez-moi sur Twitter ou Facebook et j'aurai grand plaisir à vous proposer des suggestions de traduction ☺


Views: 265 times     Send     Print
Partager : Facebook Facebook  Technorati Technorati  Bookmark Google Google  Digg! Diggs  Twitter Twitter   Delicious Del.icio.us 

Visit Moovgetranslation's Profile
Consult all the News and Tips by Moovgetranslation
View all the Solo Agent Advice and Strategy

 

Your answer Agentsolo.com members' log in

Your name:
Your e-mail address:



Send email alert for new comments