Writing & Translation

226 News and Tips in this category
    most popular | publication date
    Views: 306 times
    December 7, 2010 - Advice and Strategy
    by Maryse De Meyer (Marquise)
    HISTOIRE DE PLUME Depuis des temps immémoriaux, la plume joue un rôle capital dans la vie des hommes. Mais elle n'a pas toujours porté ce nom-là. Dans le domaine de l'écriture, elle a eu aussi ses ancêtres et ils sont nombreux et lointains ! Tout... [ more ]
    Views: 303 times
    August 25, 2010 - Advice and Strategy
    by Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    The automatic translation applications now available to the general public may seem useful, because they give readers a general understanding of something written in a foreign language. But text generated by such software can in no way be considered... [ more ]
    Views: 296 times
    September 30, 2011 - Advice and Strategy
    by Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), qui suit de près les progrès technologiques dans le domaine des outils d'aide la traduction, notamment en traduction automatique, tient à faire la mise en garde suivante... [ more ]
    Views: 287 times
    October 23, 2011 - Business News
    by Sylvie Goulet (sylviegoulet)
    Le 20 octobre 2011, lors du cocktail de remise des prix du concours Mérites rédactionnels 2011 de la Société québécoise de la rédaction professionnelle, Rédaction Sylvie Goulet a remporté le PREMIER PRIX dans la catégorie «Rapport annuel», et le... [ more ]
    Views: 286 times
    July 23, 2006 - Advice and Strategy
    by Ève Marcon (Marouval)
    Réviser, c'est plus qu'une analyse du texte pour amener des suggestions de correction au niveau de l'orthographe, de la syntaxe, de la grammaire ou encore au niveau de la mise en page. En effet, réviser un texte, c'est permettre à celui-ci de... [ more ]
    Views: 283 times
    January 23, 2008 - Business News
    J'ai eu récemment l'occasion d'être interviewée par Réussir Ici Montréal, le magazine du nouveau montréalais, pour témoigner des débuts de mon entreprise. Lundi 21 janvier dernier, les responsables du magazine ont lancé leur site web au Montréal... [ more ]
    Views: 282 times
    January 15, 2014 - Advice and Strategy
    by Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    First, let me specify that the purpose of this article is not to trash the Google Translate (GT) tool, but rather to point out its appropriate and inappropriate uses. If you have clients or colleagues who write to you in another language, it can be... [ more ]
    Views: 279 times
    September 5, 2007 - Business News
    by Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    Montreal, September 5, 2007 McKelvey Communications Inc. hires three new certified translators McKelvey Communications Inc. (www.traducteuragree.com), the translation agency that developed the English version of AgentSolo.com... [ more ]
    Views: 268 times
    May 10, 2010 - Advice and Strategy
    by Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    �� Compétences reconnues et vérifiées par l'Ordre Les traducteurs agréés de l'OTTIAQ doivent détenir un baccalauréat en traduction ou une formation équivalente, et avoir suivi un programme d'encadrement de six mois ou posséder une... [ more ]
    Views: 267 times
    February 7, 2008 - Business News
    Depuis décembre 2007, Patrick Goulet brasseur d'idées a rédigé une dizaine de feuillets publicitaires pour des manuels universitaires édités par Chenelière Éducation. Voir un exemple de feuillet [ more ]
    Views: 262 times
    March 1, 2008 - Business News
    by Brigitte Blanchard (Qualicom)
    Pour créer un index d'ouvrage, il ne suffit pas d'activer la fonction index de Word ou d'utiliser un logiciel spécialisé. Encore faut-il qu'une personne qualifiée choisisse les mots importants, décide du nombre de mots à garder et sache repérer les... [ more ]
    Views: 261 times
    May 26, 2009 - Business News
    La revue de Diabète Québec, Plein Soleil, fête ses 50 ans cette année. J'ai eu la chance de collaborer à l'écriture d'articles sur divers sujets tels que l'histoire de l'insuline, les recherches ou encore les complications du diabète. Le numéro du... [ more ]
    Views: 260 times
    June 10, 2014 - Advice and Strategy
    by Melissa Guay (Moovgetranslation)
    Chaque langue est unique, car chaque culture a sa façon d'imaginer et d'interpréter le monde. Les expressions en sont la preuve et peuvent parfois causer des maux de tête aux traducteurs. Mais qu'à cela ne tienne, nous avons des dictionnaires, des... [ more ]
    Views: 257 times
    October 25, 2010 - Business News
    C'est le sujet de mon article paru dans Perspective infirmière en août dernier. Ëtes-vous vaccinés? Sauriez-vous reconnaître les signes de cette maladie? Comment guérit-on du tétanos? Autant de questions que vous pourrez explorer... Pour en savoir... [ more ]
    Views: 252 times
    September 15, 2016 - Advice and Strategy
    by Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    Vous trouverez de nombreuses offres de services de traduction en ligne, dont certaines à très bas prix. Cependant, vous devez comprendre qu'il existe un lien inévitable entre le prix et la qualité d'une traduction. Avec la traduction, comme pour... [ more ]
    Views: 249 times
    May 28, 2014 - Advice and Strategy
    by Danielle-Andrée Frank, ARP (DanielleAndreeFrank)
    Le temps morose qu'il fait ces jours-ci est propice au coconnage, en vieux survêtement et gaminet. Aucune envie de sortir. Hélas le ruchonnage est de courte durée… Un message de la part de mon cousin d'Europe, égoportrait à l'appui, vient d'atterrir... [ more ]
    Views: 235 times
    June 2, 2008 - Business News
    by Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    For immediate release TOP TRANSLATION TEAM MOVES DOWNTOWN New office, new location, new chapter Montreal, June 2, 2008 – Due to considerable growth in recent years, McKelvey Communications Inc. is moving its operations to Downtown Montreal. “Above... [ more ]
    Views: 235 times
    October 3, 2008 - Advice and Strategy
    by Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    Why Should You Use the Services of a Certified Translator? For a long time, being bilingual was all that was needed to become a translator. These days, translation requires formal training and continuous learning. Translation is now recognized as a... [ more ]
    Views: 232 times
    January 19, 2011 - Business News
    Je suis très heureuse de fêter les 5 ans de mon entreprise. Déjà! Le temps a passé si vite. Bien sûr, je n'ai pas manqué de remercier mes clients qui me font confiance, et pour certains, depuis mes débuts. Mais je tiens à souligner également le... [ more ]
    Views: 230 times
    June 27, 2007 - Business News
    by Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    AgentSolo.com, the Quebec Web service that connects freelance professionals with contractors, has been so successful in French Canada that its managers decided to launch an English version of their Web site. To do this, AgentSolo.com called upon the... [ more ]
    <<     |  3  |   4  |   5  |   6  |   7  |   8  |   9  |   10  |   11  |   12   |