Rédaction et Traduction

231 capsules dans ce secteur
    par popularité | par date de parution
    Consultée 317 fois
    10 mai 2010 - Conseils et veille
    par Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    Skills recognized and checked by the Order OTTIAQ's certified translators must possess a bachelor's degree in translation or equivalent training, and have completed a six-month mentoring program or two years of work experience. They must also submit... [ suite ]
    Consultée 313 fois
    25 août 2010 - Conseils et veille
    par Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    The automatic translation applications now available to the general public may seem useful, because they give readers a general understanding of something written in a foreign language. But text generated by such software can in no way be considered... [ suite ]
    Consultée 308 fois
    30 septembre 2011 - Conseils et veille
    par Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), qui suit de près les progrès technologiques dans le domaine des outils d'aide la traduction, notamment en traduction automatique, tient à faire la mise en garde suivante... [ suite ]
    Consultée 306 fois
    23 juillet 2006 - Conseils et veille
    par Ève Marcon (Marouval)
    Réviser, c'est plus qu'une analyse du texte pour amener des suggestions de correction au niveau de l'orthographe, de la syntaxe, de la grammaire ou encore au niveau de la mise en page. En effet, réviser un texte, c'est permettre à celui-ci de... [ suite ]
    Consultée 300 fois
    23 octobre 2011 - Nouvelles d'entreprise
    par Sylvie Goulet (sylviegoulet)
    Le 20 octobre 2011, lors du cocktail de remise des prix du concours Mérites rédactionnels 2011 de la Société québécoise de la rédaction professionnelle, Rédaction Sylvie Goulet a remporté le PREMIER PRIX dans la catégorie «Rapport annuel», et le... [ suite ]
    Consultée 294 fois
    15 janvier 2014 - Conseils et veille
    par Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    First, let me specify that the purpose of this article is not to trash the Google Translate (GT) tool, but rather to point out its appropriate and inappropriate uses. If you have clients or colleagues who write to you in another language, it can be... [ suite ]
    Consultée 288 fois
    05 septembre 2007 - Nouvelles d'entreprise
    par Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    Montreal, September 5, 2007 McKelvey Communications Inc. hires three new certified translators McKelvey Communications Inc. (www.traducteuragree.com), the translation agency that developed the English version of AgentSolo.com... [ suite ]
    Consultée 286 fois
    23 janvier 2008 - Nouvelles d'entreprise
    J'ai eu récemment l'occasion d'être interviewée par Réussir Ici Montréal, le magazine du nouveau montréalais, pour témoigner des débuts de mon entreprise. Lundi 21 janvier dernier, les responsables du magazine ont lancé leur site web au Montréal... [ suite ]
    Consultée 273 fois
    01 mars 2008 - Nouvelles d'entreprise
    par Brigitte Blanchard (Qualicom)
    Pour créer un index d'ouvrage, il ne suffit pas d'activer la fonction index de Word ou d'utiliser un logiciel spécialisé. Encore faut-il qu'une personne qualifiée choisisse les mots importants, décide du nombre de mots à garder et sache repérer les... [ suite ]
    Consultée 272 fois
    10 mai 2010 - Conseils et veille
    par Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    �� Compétences reconnues et vérifiées par l'Ordre Les traducteurs agréés de l'OTTIAQ doivent détenir un baccalauréat en traduction ou une formation équivalente, et avoir suivi un programme d'encadrement de six mois ou posséder une... [ suite ]
    Consultée 271 fois
    07 février 2008 - Nouvelles d'entreprise
    par Patrick Goulet, brasseur d'idées (brasseurdidees)
    Depuis décembre 2007, Patrick Goulet brasseur d'idées a rédigé une dizaine de feuillets publicitaires pour des manuels universitaires édités par Chenelière Éducation. Voir un exemple de feuillet [ suite ]
    Consultée 265 fois
    15 septembre 2016 - Conseils et veille
    par Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    Vous trouverez de nombreuses offres de services de traduction en ligne, dont certaines à très bas prix. Cependant, vous devez comprendre qu'il existe un lien inévitable entre le prix et la qualité d'une traduction. Avec la traduction, comme pour... [ suite ]
    Consultée 265 fois
    10 juin 2014 - Conseils et veille
    par Melissa Guay (Moovgetranslation)
    Chaque langue est unique, car chaque culture a sa façon d'imaginer et d'interpréter le monde. Les expressions en sont la preuve et peuvent parfois causer des maux de tête aux traducteurs. Mais qu'à cela ne tienne, nous avons des dictionnaires, des... [ suite ]
    Consultée 264 fois
    25 octobre 2010 - Nouvelles d'entreprise
    C'est le sujet de mon article paru dans Perspective infirmière en août dernier. Ëtes-vous vaccinés? Sauriez-vous reconnaître les signes de cette maladie? Comment guérit-on du tétanos? Autant de questions que vous pourrez explorer... Pour en savoir... [ suite ]
    Consultée 255 fois
    28 mai 2014 - Conseils et veille
    par Danielle-Andrée Frank, ARP (DanielleAndreeFrank)
    Le temps morose qu'il fait ces jours-ci est propice au coconnage, en vieux survêtement et gaminet. Aucune envie de sortir. Hélas le ruchonnage est de courte durée… Un message de la part de mon cousin d'Europe, égoportrait à l'appui, vient d'atterrir... [ suite ]
    Consultée 247 fois
    28 septembre 2013 - Conseils et veille
    par Rolando Gomes (RoGo)
    Quelques semaines avant le dévoilement des propositions du gouvernement pour son projet de charte des valeurs québécoises, des médias ont fait mention d'un possible « droit de retrait » pour le port des signes religieux ostentatoires. Le quotidien... [ suite ]
    Consultée 244 fois
    03 octobre 2008 - Conseils et veille
    par Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    Why Should You Use the Services of a Certified Translator? For a long time, being bilingual was all that was needed to become a translator. These days, translation requires formal training and continuous learning. Translation is now recognized as a... [ suite ]
    Consultée 238 fois
    27 juin 2007 - Nouvelles d'entreprise
    par Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    AgentSolo.com, the Quebec Web service that connects freelance professionals with contractors, has been so successful in French Canada that its managers decided to launch an English version of their Web site. To do this, AgentSolo.com called upon the... [ suite ]
    Consultée 237 fois
    01 avril 2011 - Nouvelles d'entreprise
    par Sylvie Goulet (sylviegoulet)
    La nouvelle est entrée ce matin, et c'est officiel, j'ai réussi l'examen d'agrément de la Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP). La SQRP ne délivre pas un permis ou une autorisation d'exercer, mais un agrément qui constitue une... [ suite ]
    Consultée 236 fois
    02 juin 2008 - Nouvelles d'entreprise
    par Myles McKelvey (TraducteurAgree)
    For immediate release TOP TRANSLATION TEAM MOVES DOWNTOWN New office, new location, new chapter Montreal, June 2, 2008 – Due to considerable growth in recent years, McKelvey Communications Inc. is moving its operations to Downtown Montreal. “Above... [ suite ]
    <<     |  3  |   4  |   5  |   6  |   7  |   8  |   9  |   10  |   11  |   12   |